Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Foto: https://twitter.com/

 

AMARU VANEGAS
( VENEZUELA )

 

. Poeta, ingeniera, actriz y productora de teatro. Jefa editorial de Nueva York Poetry Review y curadora de la revista mexicana Ablucionistas. Magister, investigadora y docente en Literatura Latinoamericana y del Caribe.

Fundadora de Catharsis Teatro y Púrpura Poesía. Ha realizado tertulias artísticas desde hace 10 años en Argentina, Uruguay, Chile, Ecuador, Colombia, Venezuela, México, Francia, España, Italia y Suiza.

Publicaciones: Mortis (monólogo) y Criptofasia (relato). En poesía: El canto del pez, Dioses proscritos, Añil, Cándido cuerpo mío, Fisuras, Fiebre y Ábaco. Premios: V Concurso de Relatos SttoryBox, España (2016), Premio Internacional de Poesía Candelario Obeso, Colombia (2016), Premio Internacional de Poesía Alfonsina Storni, España (2019), Premio Ediciones Embalaje Museo Rayo (2020) y finalista del Premio Internacional de Poesía Pilar Fernández Labrador, España, dos años consecutivos (2021, 2022).
Biografía https://2022.ciudadlibro.com/

 

 TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

América Grito de Muje

ENCUENTRO UNIVERSAL DE ESCRITORES “VUELVEN COMUNEROS”.  América  Grito de Mujer; antología poética. 
XI Encuentro Universal de Escritores
Bogotá,  Colombia, Septiembre 2017.  Edición Gustavo Ibañez Carreño.

                                      Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Padre

Regresa al sueño egoísta
padre
Ya no quiero tu mancha
— el desborde de tus arroyos —

sudores
viscosidades

Conocí los secretos
que sólo se aprenden en la desgracia
testigo fui de graves pecados
Supe que los dioses
vertieron su rabia en tu cuerpo
hallé tu condena

Arrancarán tu herencia
los nuevos temblores

Hierro contar hierro



Caricia

En algún tiempo
cuando lo que respire deje de ser impuro
quizá mi mano
pueda concebirse amoldada a una caricia
Pero la caricia es algo que huye de mí
ella sabe
que en estas extremidades
no existe la bondad de dios alguno
— singular o plural —
La caricia
despierta y me contempla
pues cuando duermo
no sueño otra que la propia mudez



Sacerdotisa

Hiciste arreciar la hoguera
para nuestros fines
Eras tu aquella mujer
motivo de contradicciones

El alegre infierno
crecido en tu puño
fue devorado por los pájaros
Ellos dispersaron su canto
— a punto de lava —

          
sobre los colores del mundo

Pero llegó la hora y volviste la espalda
Ese poderoso espíritu
ya no responde a tu nombre
Ningún ojo
tiene el poder para invocarte


Legado

Por favor
déjame la palabra
— no la del castigo —
la palabra libre de los abuelos
una voz limpia
Déjame esa palabra
diferenciada de la mentira y del golpe
la que rompe la médula de los miedos

de los huesos
los disfraces

Por favor
déjame la memoria
la que vino con el barco
y naufragó en las Antillas.


La diosa

Forma de amar
triángulo — ofrenda — ruego
Retorno de Inanna
Ishtar
Hécate

Rompe el caparazón la mano torpe
que no conoce de caricias
¿Quién es?
¿Dónde crepita su noche?


Ritual

Él desbordó el mar

Como lengua furiosa
corría en olas por mi cuerpo
caricia — goce — saña

Sin ser colonia
de alguna de sus manos
soy ritual de mi propio estallido
En los suburbios marinos de
triángulos y enjambres
se hizo poesía la noche.



Tuareg

Tormentas

oscurecen los colores del Sahara

En la enredadera sicalíptica de miradas
las mujeres Tuareg trenzan el círculo
— invocan su temblor de lenguas —
Nadie vio antes aquellas bocas abiertas

temiendo inhalar
los espíritus malignos
En su
sagrada entraña
custodian la tradición oral
y el rito del té

Tres maneras de hervir atienden su
emoción

El primer hervor
fuerte como el amor
el segundo amargo como la vida
el tercero dulce como la muerte

  

                         TEXTOS EM PORTUGUÊS
               Tradução de ANTONIO MIRANDA     

 

Padre

Regressa ao sonho egoista
padre
Já não quiero tua mancha
— o transborde de teus fluxos —

suores
viscosidades

Conheci os segredos
que apenas aprendemos na desgraça
testemunha fui de graves pecados
Soube que os deuses
vertiron sua raiva em teu cuerpo
descobri tua condena

Arrancarão tua herença
os novos tremores

Ferro contra ferro



 Carícia

Em algum momento
quando o que respire deixe de ser impuro
talvez minha mão possa conceber-se
amoldada a una carícia
Mas a carícia é algo que foge de mim
ela sabe
que nestas extremidades
não existe a bondade de deus nenhum
— singular ou plural —
caricia
desperta e me observe
porque quando durmo
não sonho além da própria mudez



Sacerdotisa

Conseguiste crescer a fogueira
para nossos fins
Eras tu aquela mulher
motivo de contradições

O alegre inferno
crescido em teu pulso
foi devorado pelos pássaros
Eles dispersaram seu canto
— no ponto da lava —

          
sobre as cores do mundo

Mas chegou a hora e viraste as costas
Esse poderoso espírito
ja não responde em teu nombre
Nenhum olho
tem o poder para invocar-te



Legado

Por favor
deixa-me a palavra
— não a do castigo —
a palavra livre dos avós
uma voz limpa
Deixa-me essa palavra
diferenciada da mentira e do golpe
a que rompe a medula dos medos

dos ossos
os disfarces

Por favor
deixa-me a memória
a que chegou com o barco
e naufragou nas Antilhas.



A deusa

Forma de amar
triângulo — oferenda — eu imploroo
Retorno de Inanna
Ishtar
Hécate

Rompe a concha a mão torpe
que não conhece carícias
Quem é ?
Onde crepita sua noite?



Ritual

Ele transbordou o mar

Como língua furiosa
corria em ondas pelo meu corpo
carícia — gozo — fúria

Sem ser colônia
de alguma de suas mãos
sou ritual de minha própria ruptura
Nos subúrbios marítimos de
triângulos e enxames
se fez poesia a noite.



Tuareg

Tormentas

escurecem as colores do Saara

Na trepadeira psicalíptica de miradas
as mulheres Tuareg trançam o círculo
— invocam seu tremor de línguas —
Ninguém viu antes aquelas bocas abertas

temendo inalar
os espíritos malignos
Em sua
sagrada entranha
custodiam a tradição oral
e o rito do chá

Três maneiras de ferver atendem sua
emoção

O primeiro fervor
forte como o amor
o segundo amargo como a vida
o terceiro doce como a morte

 *

VEJA e LEIA  outros poetas da VENEZUELA em nosso Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html


Página publicada e novembro de 2023


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar